Argus-a Vol. IX Edición N° 33 / Septiembre 2019 / ISSN 1853-9904 / Index: MLA y Latindex / Bs. As.- Argentina
Regreso al español. La traducción de Drown de Junot Díaz. Entrevista a Eduardo Lago
Karen Cresci / Universidad Nacional de Mar del Plata / Argentina
Vol. VI Edición N° 23

 

aaa
Foto: Eduardo Lago.

En 1996, Junot Díaz publicó su primer libro, Drown (New York: Riverhead Books, 1996), que compila varios relatos que habían aparecido en prestigiosas revistas estadounidenses En el mismo año, se gestaban sus traducciones al español: la de Miguel Martínez-Lage y la del escritor, crítico, y traductor Eduardo Lago. En esta entrevista, Lago recuerda el proceso de traducción del libro de Díaz, los retos particulares de traducir la prosa de este escritor y la importancia de la lengua en la literatura de los escritores latinos contemporáneos.

Abstract

In 1996, Junot Díaz published his first book, Drown (New York: Riverhead Books, 1996), a compilation of several stories which had appeared in prestigious American magazines. That year, Miguel Martínez-Lage and Eduardo Lago started translating the book. In this interview, Lago reminisces about the translation process of Junot Diaz’s Drown, the specific challenges of translating this writer’s prose and the importance of language in the literature of contemporary Latino writers.

  • Compartir: