Argus-a Vol. VII Edición N° 28 / Junio 2018 / ISSN 1853-9904 / Index: MLA y Latindex / California - U.S.A. / Bs. As.- Argentina
Traducción y apropiación de la cultura clásica grecolatina en la dramaturgia de Tucumán. Acerca de Mirando la luna del grupo teatral “Manojo de Calles”
José María Risso Nieva / Universidad Nacional de Tucumán-CONICET / Argentina
Vol. VII Edición Nº 28

Fotografía: Marga Fuentes, 1994.

Ponencia presentada en el V Coloquio "La traducción literaria. Paradojas de lo (im)posible", Facultad de Ciencias Humanas, Universidad Nacional de La Pampa, Santa Rosa, La Pampa, Argentina, 16 de marzo de 2018.

El presente trabajo constituye una aproximación al estudio de la recepción productiva de la tradición clásica grecolatina en la dramaturgia contemporánea de Tucumán (Argentina). Seleccionamos, en esta oportunidad, el drama Mirando la luna (1994) del grupo teatral “Manojo de calles”, autoría de Verónica Pérez Luna y Jorge Pedraza, cuya ficción se construye a partir de una apropiación de mito de Medea. De acuerdo con ello, nos proponemos a) describir la presencia de lo grecolatino en el drama seleccionado, b) indagar en los procesos de traducción textual involucrados en la creación dramática y c) analizar los alcances de la apropiación de la tradición clásica en la poética de la agrupación. Seguimos los postulados teóricos sobre la “traducción no coincidente”, desarrollados por Iuri Lotman (1996), y articulamos estos aportes con el modelo dramatológico, diseñado por José Luis García Barrientos (2001).

Abstract

The present paper constitutes an approximation to the study of the productive reception of the classical Greco-Roman tradition in the contemporary dramaturgy of Tucumán (Argentina). We selected, on this occasion, the drama Mirando la luna (1994) by the theater group "Manojo de calles", written by Verónica Pérez Luna and Jorge Pedraza, whose fiction is based on an appropriation of Medea's myth. Accordingly, we propose to a) describe the presence of the Greco-Roman in the selected drama, b) investigate the processes of textual translation involved in the dramatic creation and c) analyze the scope of the appropriation of the classical tradition in the poetic of the group. We follow the theoretical postulates about the "mismatched translation", developed by Iuri Lotman (1996), and articulate these contributions with the dramatological model, designed by José Luis García Barrientos (2001).

  • Compartir: